יוזמה של דארפ"א תגשר על פערי שפה במקרי חירום

יוזמה של דארפ"א תגשר על פערי שפה במקרי חירום

emergency

This post is also available in: enEnglish (אנגלית)

לרוב השפות בעולם יש רק מספר מועט של מתרגמים אנושיים ואין כלים אוטומטיים לתרגום. במקרי חירום, הדבר מהווה אתגר משמעותי מפני שיש לאסוף את המידע ולתקשר אותו במהירות בשפות השונות.

כדי לנסות לפתור את הבעיה, פיתחו מומחים לבלשנות מאוניברסיטת אוהיו טכנולוגיית למידת לשון כללית בעזרת מרכז המחשבים באוהיו.

לפי hpcwire.com, המחקר מהווה חלק מיוזמה במימון דארפ"א, הסוכנות למחקרים מתקדמים בתחום ההגנה בארה"ב התוכנית נקראת LORELEI – שפות נדירות במצבי חירום.

התוכנית מיועדת לתמוך במשימות כמו משלחות סיוע הומניטרי במקרה אסון, כוחות שמירת שלום או תגובה למחלות מדבקות, באמצעות "אספקת מודעות מצב על ידי זיהוי אלמנטים של מידע במקורות בשפה זרה ובאנגלית, כמו נושאים, שמות, אירועים, סנטימנט ומערכות יחסים".

הקבוצה עושה שימוש בחישוביות בעלת ביצועים מתקדמים כדי לפתח את אלגוריתם למידת הדקדוק שאמור לגלות את החוקים בשפות הפחות מוכרות. "עלינו להשיג משאבים כדי לכוון אספקת משלוחים לאזורי אסון וחלק מהמשימה הוא לתרגם טקסט חדשות, להכיר שמות ערים, לדעת מה קורה באזורים אלה", אמר דר' ויליאם שולר, מרצה לבלשנות באוניברסיטת אוהיו העומד בראש התוכנית.

"הדרישות החישוביות ללמידת דקדוק מתוך סטטיסטיקות הן אדירות, לכן אנחנו זקוקים למחשב-על", אמר שולר.